Explore
Also Available in:

창조에 관한 번역 사역

점점 더 많은 비영어권 국가 사람들이 이 중요한 창조 사역에 필요한 문서를 번역하고 있지만, 이 밭들은 아직도 수확할 것이 너무도 많다

마가렛 위랜드 (Margaret Wieland)
번역: 김정화 Christina Jung Hwa Kim

게시 날짜 : 2010 년 4 월 29 일 (GMT + 10)

“온 세상에 가서 모든 피조물에게 선한 소식을 전하십시오.” (막 16:15)

iStockphoto7272multicultural

몇년 전 만해도 사람들이 짐을 꾸려 태양 아래 모든 민족에게 복음의 메시지를 전할 외국 땅으로 여행해야 했던 때가 있었습니다. 물론 아직도 그런 일이 진행되고 있습니다. 전세계 수십 명의 선교 단체가 수천 명의 선교사를 감독하고 있습니다. 그런가 하면 집 근처 사역지에서 일하는 많은 전도자들이 있기도 합니다.

그리고 책상에 앉아서 컴퓨터 키보드로 타이핑을 하면서 자신의 집에서 세계 복음화의 소명을 성취하고 있는 사람들도 있습니다. 우리는 창조사역에 관한 번역물을 사람들이 자국어로 쉽게 읽게끔 할 수 있도록자신의 언어로 창조 관련 자료를 번역하고있는 세계 30 개 이상국가의 많은 사람들을 알고 있습니다. 그들은 거의 모든 나라와 자신들의 문화에서 진화론이 성경에 대해 믿음의 주요 걸림돌이기 때문에 “창조 사역을 통한 전도”는복음의 중요한 우선 순위입니다.

가끔 사도 바울이 만약1세기 AD에 즐겁게 인터넷을 사용할 수 있었다면 어떠했을까 궁금해 집니다. 물론 그렇지 않았지만 그의 편지는 전 세계 사람들에게 여전히 중대한 영향을 미치고 있습니다. 하나님께서는 당신의 도구로써 그 프로그램의 각 단계마다 도구를 가지고 계시며, 이제 우리는 21 세기에 자력으로 놀라운 일들을 하고 있게 되었습니다. 웹 사용은 그 규모가 엄청납니다. 물론 인터넷을 촉진하는 데 있어 필요한 전기의 혜택을 받지 못하는 수백만 명의 사람들이 아직도 있지만 그 수가 점차 줄어들고 있습니다. 코카콜라가 사하라 사막에 들어갈 수 있다면, 이러한 의사 소통 수단을 만들어 낼 수 있는 힘이 만들어 질 것입니다. 가난한 마을의 많은 사람들이 점점 더 공유 인터넷 포털에 어떻게든 접속할 수 있게 되었습니다. 우리는 부유한 나라와 가난한 나라에서 인터넷을 통해 성경이 진실이고 믿을 수 있다는 소식을 비롯하여 그 창조 사역과 인류의 기원에 대한 문제까지 점점 더 많은 사람들에게 다가 갈 수 있는 이 가능성에 매우 기뻐하고 있습니다.

번역 된 기사 의 증가하는 목록을 살펴보십시오 . 이 번역자들은 크게 알려지지 않은 영웅이고 확실히 조용한 성취자들입니다. 우리는 번역가의 이름을 광고하지 않습니다. 실제로 일부는 개인의 안전 문제 때문 일 것입니다. 그러나 일에 대한 그들의 마음을 알아보고 감사하게 여기는것이나, 왜 그들이 이 분야에서 부지런히 일하기를 열망하고 있는지를 알기는 어렵지 않습니다. 다음은 최신 한 번역가의 이메일에서 발췌 한 것입니다.

“CMI가 [이 프로젝트와 다른 많은 번역 프로젝트에서] 수입을 얻지는 않을 것이라는 점에서 나는 이것이 교회 내에서 거의 발견되어 지지 않는 그리스도를 생각하고 하나님을 기쁘게 하는 태도이기 때문에 충분히 감사합니다. 나의 바램은 이런정신으로 일한다는 것입니다. 우리가 여기 프랑스에서 가지고 있는 모든 영적 필요에 대해, 그동안 너무 오랫동안 지배해온 매우 공격적인 세속적인 반기독교 적 추세와 교회의 영적 빈곤으로 고통받는 많은 프랑스 크리스천들과 함께 실현할 수 있다면,귀중한 책을 번역하도록 하게 해주는 CMI의 도움이 얼마나 큰 지 이해하실 것이라 생각합니다

“저는 리서치 엔지니어로서 일을 하지만 아주 단순한 삶을 살고 있습니다 (한 번은 저희 집에 방문했던 John Hartnett 에게 물어보십시오 ). 그리고 우리 집에 중앙 난방 시스템을 설치하기 위해 6 년 동안 돈을 저축하였습니다. 우리 (특히 어린 아이들)가 겨울에 추운 온도를 견뎌내는 것은 쉽지 않았습니다. 또한, 장인 장모님도 우리와 함께 사시기 때문에 소득은 한 명인데 7 명 가족을 먹여 살려야 합니다.

“나의 목표는 경제적 이익을 목표로 하지 않고 불어권 국가에서 창조와 복음의 메시지를 최대한 넓히는 것입니다.”

그리고 이것은 매우 많은 이메일에 포함된주제입니다. 젊은 엄마들, 할머니들, 할아버지들, 박사학위를 가진 사람들과 박사학위를 가지고 있지 않은 사람들, 바쁜 직장 생활에도 매 주마다 기사들을 번역할 짬을 내는 아빠들, 이 고결한 목표를 추구하는 귀중한 시간을 제공하는 젊은 신혼 부부들등등. 여러면에서 기쁘게 생각합니다.그 이름 들을 일일이 언급할 수 없는 이유는누군가를 빼먹고 이름을 기억하지 못한다면 그것은 결코제가 원하는 일이 아니기 때문입니다.

어떤 20세기의 아마도 가장 재밌는 개그우먼, 루실 볼(Lucille Ball) (물론, 제 생각이긴 하지만요smile-yellow) 이 이러한 관점을 가지게 되었습니다.

“뭔가 끝내고 싶다면 바쁜 사람에게 해보라고 …”

그녀는 계속해서 이렇게 말했습니다.

“할 일이 많을수록 할 수 있는 일이 많아집니다.”

바쁜 사람이 도전을 시작하고, 모국어 또는 제 2 외국어로 자료를 제작하기 시작한 이후, 이런 저의 바빴던 경험은CMI의 서적 및 / 또는 웹 기사 번역으로 이어졌습니다.

이 삶을 변화시키는 자료를 다른 언어로 번역하는 데 도움이 되는 시간과 기술을 제공 하고 싶다고 생각하고 귀하 또는 귀하가 만든 팀이 가지고 있다고 생각하신다면 여기로 연락하십시오. 몇 달에 한 번씩웹 기사를 작성하는 경우에도 웹 사이트를 아예 작성하지 않은 경우보다 더 효과적이며 다른 사람의 삶에변화를 줄 수 있습니다. 그리고 물론 번역 된 후에는 자유롭게 번역하는 이들에게로 사용될 수 있습니다.

추신 : LOTE [Languages ​​More Than English]가 이미 우리 목록에 포함되어 있어도 걱정 할 필요가 없습니다. 언어가요구되어 지는 자료가 항상 있습니다. 우리의 자동화 시스템이 한 사람이 다른 사람의 일을 ‘두 배로’하는 일이 없도록 할 것입니다.